And the words “angel” and “apostle” are replaced with ”messenger” and “emissary.”
But if you’re a stickler for religious semantics, you most likely won’t enjoy reading The Voice, which has been seven years in the making and is formatted like no other bible…it follows the template of a screenplay or novel, instead.
This latest entry in the field of bible translation is being lauded by proponents as being the most accurate translation for modern day readers. They say it’s user friendly and packages the biblical messages of the New Testament in bite-size, easy to understand language.
But many Christian theologians and scholars disagree. They say that inclusion of passages that do not appear in the original Greek sufficiently change the message and impact non-negotiable Christian doctrine.
And traditionalists argue that phrasing is very important when quoting bible passages, and find The Voice, while its essence may be similar, butchers what they consider divine poetry.